quinta-feira, 30 de julho de 2009

Entrevista TV Brasil

A primeira à TV Brasil falando sobre a literatura francesa contemporânea e a segunda foi para a Tv Bandeirantes sobre a influência francesa no vocabulário, no vestuário, nos costumes, na arquitetura aqui no Rio de Janeiro da Belle Époque. Se quiserem mais informações não hesitem em me escrever.





segunda-feira, 27 de julho de 2009

La Marseillaise no filme Casablanca



No excelente filme Casablanca ( um dos meus preferidos ) há uma cena realmente emocionante, vraiment émouvante, quando é cantada La Marseillaise, l' hymne français, o hino francês. Compartilho com vocês este prazer. Cantemos juntamente com eles:

Allons, enfants de la Patrie, ( Vamos, filhos da Pátria, )

Le jour de gloire est arrivé ! ( O dia da glória chegou !)

Contre nous de la tyrannie ( Contra nós da tirania )

L' etendard sanglant est levé. ( bis) ( A bandeira sangrenta é desfraldada. )

Entendez-vous dans les campagnes (Ouvem vocês nos campos)

Mugir ces féroces soldats ? ( Gritar estes ferozes soldados ? )
Ils
viennent jusque dans nos bras ( Eles vêm até nossos braços )
Égorger nos fils, nos compagnes. ( Degolar nossos filhos (homens), nossas companheiras.)

Refrain (Refrão)
Aux armes, citoyens ! ( Às armas , cidadãos ! )
Formez vos bataillons ! ( Formem seus batalhões !)
Marchons ! Marchons ! (Marchemos ! Marchemos ! )
Qu' un sang impur ( Porque um sangue impuro )
Abreuve nos sillons. ( Banha nossas terras. )

O hino francês foi composto em 1792, letra e música, em plena Revolução Francesa, por um oficial de engenharia chamado Claude-Joseph Rouget de Lisle ( 1760-1836 ) na cidade francesa de Strasbourg. Chamava-se a princípio Chant de guerre de l' armée du Rhin ( Canto de guerra do exercito do Reno ). Os soldados lá estavam para impedir a entrada de tropas contrárias à Revolução Francesa. E Rouget de Lisle realmente inspirado para incentivar seus soldados.Como foram os marselheses ( franceses de Marseille) que o tornaram conhecido em Paris, passou a ser chamado La Marseillaise. Sabemos de sua letra violenta em algumas estrofes, mas compreendemos as circunstâncias.
As outras estrofes do hino são igualmente fortes e bem escritas mas há uma que me emociona muito e que não é cantada no filme. Cantem-na no mesmo ritmo da primeira :

Amour sacré de la Patrie, ( Amor sagrado da pátria,)
Conduis, soutiens nos bras vengeurs ( Conduz, sustenta nossos braços vingadores)
Liberté, liberté chérie, ( Liberdade, liberdade querida,)
Combats avec tes défenseurs ! (bis) ( Combate com teus defensores !)
Sous nos drapeaux que la victoire ( Sob nossas bandeiras, que a vitória)
Accoure à tes mâles accents ! (Acuda aos teus acordes viris)
Que tes ennemis expirants ( Que teus inimigos ao morrerem)
Voient ton triomphe et notre gloire ! ( Vejam teu triunfo e nossa glória !)

sexta-feira, 24 de julho de 2009

Comment les bébés d'Évian se sont mis au roller

Mes chers amis, gostaria de compartilhar com vocês uma "delícia", quer dizer, uma artigo do jornal LE FIGARO assinado por Sonia Devilliers.Vejam no link abaixo:

Le Figaro

segunda-feira, 20 de julho de 2009

La vie en rose

http://www.youtube.com/watch?v=j3_SWk0xe-E

Para começar a série de músicas que vocês encontrarão sempre aqui, escolhi La vie en rose de Edith Piaf (letra) e Louiguy ou Louis Guglielmi (música) e La langue de chez nous de Yves Duteil. A primeira por tudo o que representa, o amor, a delicadeza da letra, a entrega verdadeira. A segunda, fala também do amor, mas pela língua francesa. Este amor que quero compartilhar com vocês.Tudo o que eu gostaria de dizer, Yves Duteil disse e com maestria. Ouçam - nas com ouvidos e coração bem atentos.

Link para o vídeo --> http://www.youtube.com/watch?v=rKgcKYTStMc



La vie en rose

a vida cor-de-rosa

Des yeux qui font baisser les miens

olhos que fazem baixar os meus

Un rire qui se perd sur sa bouche

um riso que se perde em sua boca

Voilà le portrait sans retouche

aí está o retrato sem retoque

De l' homme auquel j' appartiens

do homem a quem eu pertenço

(refrain)

Quand il me prend dans ses bras

quando ele me toma em seus braços

Il me parle tout bas

ele me fala baixinho

Je vois la vie en rose

vejo a vida cor- de- rosa

Il me dit des mots d' amour

ele me diz palavras de amor

Des mots de tous les jours

palavras de todos os dias

Et ça me fait quelque chose

e isso me toca

Il est entré dans mon coeur

entrou no meu coração

Une part de bonheur

uma parte de felicidade

Dont je connais la cause

da qual conheço a causa

C' est lui pour moi

é ele para mim

Moi pour lui dans la vie

eu para ele na vida

Il me l' a dit

ele mo disse

L' a juré pour la vie

jurou para sempre

Et dès que je l' aperçois

e desde que o percebo

Alors je sens en moi

então sinto em mim

Mon coeur qui bat

meu coração que bate

Des nuits d' amour à plus finir

noites de amor a não mais acabar

Un grand bonheur qui prend sa place

uma grande felicidade que toma seu lugar

Les ennuis , les chagrins s' effacent

os aborrecimentos (tédios), as tristezas se apagam

Heureuse, heureuse à en mourir

feliz, feliz até morrer

(refrain)

Vocês poderão encontrar esta música cantada e tocada por Louis Armstrong ( que adoro ) , por Dalida, por Mireille Mathieu, por Yves Montand ( com algumas adaptações ) e por Grace Jones ( uma versão bem ritmada, moderna e bem interessante ). Aconselho o filme PIAF ( ou La Môme ), excelente, emocionante, muitíssimo bem interpretado por Marion Cotillard no papel título de Edith Piaf. Vale a pena verem pelo roteiro e pela belíssima trilha sonora e entenderem um pouco da vida deste símbolo da canção francesa que é Piaf.

La langue de chez nous

C'est une langue belle avec des mots superbes

É uma bela língua com palavras lindas

Qui porte son histoire à travers ses accents

Que leva sua história através de seus sotaques

Où l'on sent la musique et le parfum des herbes

Onde sentimos a música e o perfume das relvas

Le fromage de chèvre et le pain de froment

O queijo de cabra e o pão de trigo

Et du Mont-Saint-Michel jusqu’ à la Contrescarpe

E do Monte Saint Michel até a Praça Contrescarpe

En écoutant parler les gens de ce pays

Escutando falar as pessoas deste país

On dirait que le vent s'est pris dans une harpe

Diríamos que o vento deixou-se agarrar numa harpa

Et qu'il en a gardé toutes les harmonies

E que ficou com todas as harmonias

Dans cette langue belle aux couleurs de Provence

Nesta bela língua com as cores da Provence

Où la saveur des choses est déjà dans les mots

Onde o sabor das coisas já está nas palavras

C'est d'abord en parlant que la fête commence

É falando primeiramente que a festa começa

Et l'on boit des paroles aussi bien que de l' eau

E bebemos as palavras assim como a água

Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières

As vozes se parecem com os cursos dos rios

Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux,

Elas respondem aos meandros, ao vento nos caniços,

Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre

Às vezes até às torrentes que arrastam o trovão

En polissant les pierres sur le bord des ruisseaux

Polindo as pedras à beira dos riachos

C'est une langue belle à l'autre bout du monde

É uma bela língua na outra ponta do mundo (Canadá)

Une bulle de France au nord d'un continent

Uma bolha da França no norte de um continente

Sertie dans un étau mais pourtant si féconde

Engastada num torno, entretanto tão fecunda

Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan

Fechada nos gelos no cume de um vulcão

Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique

Ela jogou pontes por cima do Altântico

Elle a quitté son nid pour un autre terroir

Deixou seu ninho por uma outra terra

Et comme une hirondelle au printemps des musiques

E como uma andorinha na primavera das músicas

Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs

Ela volta para nos cantar suas dores e suas esperanças

Nous dire que là-bas, dans ce pays de neige

Dizer-nos que lá, neste país de neve,

Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout

Ela enfrentou os ventos que sopram de toda parte

Pour imposer ses mots dans les collèges

Para impor suas palavras até nos colégios

Et qu'on y parle encore la langue de chez nous

E que se fala ainda a língua do nosso país

C'est une langue belle. À qui sait la défendre

É uma língua bela. Para quem sabe defendê-la

Elle offre le trésor de richesses infinies

Ela oferece o tesouro de riquezas infinitas

Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre

As palavras que nos faltavam para poder nos compreender

Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie

E a força que é necessária para viver em harmonia

Et de l'île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe

E da ilha de Orléans até a Praça Contrescarpe

En écoutant chanter les gens de ce pays

Escutando cantar as pessoas deste país

On dirait que le vent s'est pris dans une harpe

Dir-se-ia que o vento foi pego numa harpa

Et qu'il a composé toute une symphonie

E que ele compôs toda uma sinfonia

terça-feira, 14 de julho de 2009

Bienvenue chez mon blog, bienvenue chez Angela !


Sejam muito bem-vindos neste blog onde desejo compartilhar meu amor pela língua francesa!

Como Schéhérazade, personagem das
Mil e uma noites, faço de é proibido aborrecer, o meu lema.

O que se espera do blog de um professor? Ensinar,
bien sûr, mas também divertir, pesquisar, orientar, ajudar, acrescentar, em suma.

Dar aulas é o que gosto de fazer. E gosto muito. Sinto-me plena. É bom demais. Busco e, tenho certeza disto, buscarei sempre aprender. Aprender em francês é
apprendre. Mas, na língua francesa, este verbo abrange mais pois significa também ensinar, saber, ter conhecimento, ser informado de alguma coisa, informar, participar. Não é o máximo? Todos sabemos que quando ensinamos aprendemos.E como! São 41 anos de experiência em sala de aula com lembranças inesquecíveis, inoubliables, que me aquecem o coração e me incentivam a continuar sempre aprendendo para poder transmitir melhor.

Cada aluno que passa me deixa sua marca. E, tomara Deus, que eu lhe deixe também a minha: não pare de estudar, de aprender, de prosseguir, de melhorar, de progredir. Nunca se dê por satisfeito! Há tanto a assimilar, todos os dias. Estou à disposição. Aqui você poderá encontrar músicas com suas traduções. Por que música? Primeiramente porque a música francesa é linda e com um vocabulário riquíssimo. Escolho as que me ajudam a comunicar o que desejo sem aborrecer, lembrem-se do lema! Se desejarem alguma letra em particular não hesitem em me escrever.
Je serai là! Também podem tirar dúvidas, fazer perguntas, pedir algum esclarecimento necessário para o bem entendimento de algum ponto da grammaire ou da littérature ou da histoire ou da civilisation.

Lembrem-se sempre que a arte é terapêutica. Quando estamos envolvidos numa boa leitura, ou visitando um museu, apreciando obras de arte, ou ouvindo uma bela canção, ou vendo um filme, esquecemos o que nos aborrecia há pouco.
N' est-ce pas?

Posso igualmente dar dicas de lugares imprescindíveis para sua próxima visita à cidade mais charmosa do mundo, que é Paris, mon amour.



Alors, mes amours, espero sua visita. Bises d' Angela.