http://www.youtube.com/watch?v=j3_SWk0xe-E
Para começar a série de músicas que vocês encontrarão sempre aqui, escolhi La vie en rose de Edith Piaf (letra) e Louiguy ou Louis Guglielmi (música) e La langue de chez nous de Yves Duteil. A primeira por tudo o que representa, o amor, a delicadeza da letra, a entrega verdadeira. A segunda, fala também do amor, mas pela língua francesa. Este amor que quero compartilhar com vocês.Tudo o que eu gostaria de dizer, Yves Duteil disse e com maestria. Ouçam - nas com ouvidos e coração bem atentos.
Link para o vídeo --> http://www.youtube.com/watch?v=rKgcKYTStMc
La vie en rose
a vida cor-de-rosa
Des yeux qui font baisser les miens
olhos que fazem baixar os meus
Un rire qui se perd sur sa bouche
um riso que se perde em sua boca
Voilà le portrait sans retouche
aí está o retrato sem retoque
De l' homme auquel j' appartiens
do homem a quem eu pertenço
(refrain)
Quand il me prend dans ses bras
quando ele me toma em seus braços
Il me parle tout bas
ele me fala baixinho
Je vois la vie en rose
vejo a vida cor- de- rosa
Il me dit des mots d' amour
ele me diz palavras de amor
Des mots de tous les jours
palavras de todos os dias
Et ça me fait quelque chose
e isso me toca
Il est entré dans mon coeur
entrou no meu coração
Une part de bonheur
uma parte de felicidade
Dont je connais la cause
da qual conheço a causa
C' est lui pour moi
é ele para mim
Moi pour lui dans la vie
eu para ele na vida
Il me l' a dit
ele mo disse
L' a juré pour la vie
jurou para sempre
Et dès que je l' aperçois
e desde que o percebo
Alors je sens en moi
então sinto em mim
Mon coeur qui bat
meu coração que bate
Des nuits d' amour à plus finir
noites de amor a não mais acabar
Un grand bonheur qui prend sa place
uma grande felicidade que toma seu lugar
Les ennuis , les chagrins s' effacent
os aborrecimentos (tédios), as tristezas se apagam
Heureuse, heureuse à en mourir
feliz, feliz até morrer
(refrain)
Vocês poderão encontrar esta música cantada e tocada por Louis Armstrong ( que adoro ) , por Dalida, por Mireille Mathieu, por Yves Montand ( com algumas adaptações ) e por
La langue de chez nous
C'est une langue belle avec des mots superbes
É uma bela língua com palavras lindas
Qui porte son histoire à travers ses accents
Que leva sua história através de seus sotaques
Où l'on sent la musique et le parfum des herbes
Onde sentimos a música e o perfume das relvas
Le fromage de chèvre et le pain de froment
O queijo de cabra e o pão de trigo
Et du Mont-Saint-Michel jusqu’ à la Contrescarpe
E do Monte Saint Michel até a Praça Contrescarpe
En écoutant parler les gens de ce pays
Escutando falar as pessoas deste país
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Diríamos que o vento deixou-se agarrar numa harpa
Et qu'il en a gardé toutes les harmonies
E que ficou com todas as harmonias
Dans cette langue belle aux couleurs de Provence
Nesta bela língua com as cores da Provence
Où la saveur des choses est déjà dans les mots
Onde o sabor das coisas já está nas palavras
C'est d'abord en parlant que la fête commence
É falando primeiramente que a festa começa
Et l'on boit des paroles aussi bien que de l' eau
E bebemos as palavras assim como a água
Les voix ressemblent aux cours des fleuves et des rivières
As vozes se parecem com os cursos dos rios
Elles répondent aux méandres, au vent dans les roseaux,
Elas respondem aos meandros, ao vento nos caniços,
Parfois même aux torrents qui charrient du tonnerre
Às vezes até às torrentes que arrastam o trovão
En polissant les
Polindo as pedras à beira dos riachos
C'est une langue belle à l'autre bout du monde
É uma bela língua na outra ponta do mundo (Canadá)
Une bulle de
Uma bolha da França no norte de um continente
Sertie dans un étau mais pourtant si féconde
Engastada num torno, entretanto tão fecunda
Enfermée dans les glaces au sommet d'un volcan
Fechada nos gelos no cume de um vulcão
Elle a jeté des ponts par-dessus l'Atlantique
Ela jogou pontes por cima do Altântico
Elle a quitté son nid pour un autre terroir
Deixou seu ninho por uma outra terra
Et comme une hirondelle au printemps des musiques
E como uma andorinha na primavera das músicas
Elle revient nous chanter ses peines et ses espoirs
Ela volta para nos cantar suas dores e suas esperanças
Nous dire que là-bas, dans ce pays de neige
Dizer-nos que lá, neste país de neve,
Elle a fait face aux vents qui soufflent de partout
Ela enfrentou os ventos que sopram de toda parte
Pour imposer ses mots dans les collèges
Para impor suas palavras até nos colégios
Et qu'on y parle encore la langue de chez nous
E que se fala ainda a língua do nosso país
C'est une langue belle. À qui sait la défendre
É uma língua bela. Para quem sabe defendê-la
Elle offre le trésor de richesses infinies
Ela oferece o tesouro de riquezas infinitas
Les mots qui nous manquaient pour pouvoir nous comprendre
As palavras que nos faltavam para poder nos compreender
Et la force qu'il faut pour vivre en harmonie
E a força que é necessária para viver em harmonia
Et de l'île d'Orléans jusqu'à la Contrescarpe
E da ilha de Orléans até a Praça Contrescarpe
En écoutant chanter les gens de ce pays
Escutando cantar as pessoas deste país
On dirait que le vent s'est pris dans une harpe
Dir-se-ia que o vento foi pego numa harpa
Et qu'il a composé toute une symphonie
E que ele compôs toda uma sinfonia
esta musica é uma poesia por excelencia, a da piaf, suas aulas tem sido de grande crescimento para mim, tambem e quase impossivel nao aprender com vc. bjs diego
ResponderExcluir